PortalGuarani.com
Inicio El Portal El Paraguay Contáctos Seguinos: Facebook - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani Twitter - PortalGuarani
DAVID A. GALEANO OLIVERA

  JATA’Y: LA LEYENDA, LA LEYENDA DE URUNDE, URUNDE’Y, MAINUMBY - PICAFLOR - Leyendas de DAVID A. GALEANO OLIVERA


JATA’Y: LA LEYENDA, LA LEYENDA DE URUNDE, URUNDE’Y, MAINUMBY - PICAFLOR - Leyendas de DAVID A. GALEANO OLIVERA

JATA’Y: LA LEYENDA, LA LEYENDA DE URUNDE, URUNDE’Y, MAINUMBY - PICAFLOR

Leyendas de DAVID A. GALEANO OLIVERA

(Asunción, 1961)

 

Narrador en guaraní, traductor (castellano-guaraní) y docente. Director General Académico de la Universidad Nacional de Asunción y miembro del Consejo Directivo de la Facultad de Filosofía de dicha universidad, es licenciado en lengua guaraní y se desempeña actualmente como profesor de guaraní (lengua, literatura, cultura) del Instituto Superior de Educación Dr. Raúl Peña y del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. Socio fundador y varias veces presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, miembro de la Asociación Indigenista del Paraguay y de la Agremiación de Docentes y Funcionarios de la Educación del Paraguay (ADOFEP), David Galeano es un gran estudioso de la lengua y cultura guaraní y un activo promotor del bilingüismo en su país. Su labor de promoción y difusión de la lengua y cultura guaraní le han ganado una serie de distinciones importantes, entre ellas la Orden de Mérito Cívico-Cultural e Social en el Grado de Comendador, de la Socíedade de Estudos de Problemas Brasileiros, y los numerosos diplomas, menciones y plaquetas de reconocimiento de varias instituciones educativas y culturales nacionales. Su labor creativa incluye un libro de relatos en guaraní, Jakavere ypykue: 15 káso ñemombe'u (1989), y un texto didáctico bilingüe. Mbo'ehao arapapaba Guarani ha España ñe'ẽme (1988), escrito en co-autoría con Milciades Benítez. También ha publicado artículos y comentarios en revistas y periódicos locales y ha traducido al guaraní diversas glosas poesías y canciones.

 

 

JATA’Y: LA LEYENDA

 

 

         Dedicado a Teresa Méndez-Faith­
         Ahechakuaávo Teresa Méndez-Faith-pe
 

         Me contaba una abuela kapiateña que antiguamente había en las  proximidades de la actual Asunción, capital del Paraguay, una aldea Guarani cuyo Mburuvicha se llamaba Kapi'i'atã, querido y respetado por los miembros de su comunidad. Allí vivieron siempre en armonía yla madre naturaleza les proveía de todo lo necesario para su subsistencia: enormes bosques, el agua limpía y cristalina, los peces, la miel, y todos los frutos de la tierra: maíz, mandioca, zapallo, banana, coco, guayaba, piña, yvapovô, yvapurû, pakuri, jakarati'a, etc. La vida comunitaria siempre estuvo marcada por la solidaridad y todos celebraban la vida agradecien­do diariamente a Ñande Ru y en su homenaje se reunían a la noche, en su templo, para rezar, danzar y cantar al ritmo de las sonajas de los hombres y el retumbar del sonido de las takuáras de las mujeres. Peteĩ jarýi Kapi'atãygua omombe'úmi cheve ndaje yma, ymaite, táva guasu Para­guay ypýpe; oñemohendahague peteî tekoha Guaraní, omyakãva Mburu­vicha hérava Kapi'i'atã, kuimba'e ojehayhu ha ojehecharamóva hekohá­pe. Upépe oikoraka’e hikuái tekokatápe ha ñande sy guasu, yvy, ome'ẽ chupekuéra opaite hemikotevẽ: ka'aguay kakuaa, y potĩ sakâã pira, eirete ha opaichagua yvy'a: avati, mandi'o, kurapepẽ, pakova, mbokaja, arasa, avakachi, yvapovõ, yvapurũ, pakuri, jakarati'a hamba'e. Ha'ekuéra niko oiko jekupytýpe ha akóinte omomba'eguasu tekove ha upévare o'aguyjeme'ẽ hikuái Ñande Rúpe ha hérape oñombyaty hikuái pyhare­kue, opýpe, oñembo'ejerokývo, upépe kuimba'ekuéra ombarakapu ha kuña katu otakuapu.

         Un día en una de las familias, nació una niña muy linda a la que dieron el nombre de Jata, que con el tiempo creció y se convirtió en una hermosísima mujer que fue pretendida por muchos hombres. Ella siem­pre vivió con sus padres y siempre anduvo sola. La fama de la belleza de Jata trascendió a otras comunidades de los alrededores. Sin embargo, pese a la insistencia de varios varones que intentaron desposarla, ella siempre encontraba alguna forma de deshacerse de todos aquellos preten­dientes. Peteĩ ára, peteĩva tapỹíme, heñói peteĩ mitakuña'i iporãitereíva oñembohérava Jata, upéi okakuaáva oiko peve ichugui peteĩ kuñataĩ ne­porãmbajepéva ha hetaiterei kuimba'épe oipy'ara'ãva. Ha'éniko oiko isy ha itúva ndive ha tapiaíte heko ha'eño. Pe iporángue niko oñemohe­rakuãkuri ambue  tekoha rupi. Jepémo heta kuimba'e oityse chupe iñuhãme, Jata akóinte ojuhúmi peteĩ tape ojehekyi hagua umívagui.

         Un día llegó a la aldea del Mburuvicha Kapi'i'atã un guerrero de nombre Tekoñarõ, decidido a conquistar el amor de Jata, aunque sea por la fuerza. Y fue así que una mañana mientras el pueblo se hallaba reunido en una asamblea, Tekoñarõ se acercó hasta la choza de Jata, donde se encontraban sus ancianos padres, que ya no podían caminar. Tekoñarõ, con voz violenta, les dijo: "Yo vine a su aldea para raptar a su hija, para convertirla en mi mujer", a lo que el padre de la joven respondió: "Mu­chos, antes que tú, dijeron e intentaron lo mismo y no lo lograron, y no creo que tú seas la excepción. Además eres un hombre malo". Las pala­bras del anciano enfurecieron al guerrero, quien sin mediar más palabras, mató al padre y a la madre de Jata. Peteĩ ára, oguahẽ Mburuvicha Kapi'i'atã tekohápe peteĩ guarini hérava Tekoñarõ, oúva mombyrýgui oñemomba'évo Jata mborayhúre, taha'éjepe mbaretépe. Ha péícha, peteĩ pyhareve avakuéra oĩ aja amandajépe, Tekoñarõ oñemboja Jata tapỹi oĩha meve, upépe oĩhina isy ha itúva, iguaigui ha itujamímava hikuái ha ndoguatakuaavéimava. Tekoñarõ, ñe'ẽ pohyi reheve, he'i mokõivépe: "Che aju pende rekohápe aguerahávo pene ñemoñarépe, che rembire­korã"; ohendúvo upéva, tujami osẽ ombohovái chupe: "Hetámako oĩ, nde reju mboyve, he'iva'ekue upeichaite avei ha ndohasáiva upégui. Che ndaroviái nde ikatutaha rejapo upe mba'e ha hi'ariete ndéngo peteĩ kuimba'e nderekomarãva". Upe karaimi ñe'ẽ ndo'aporãi Tekoñarõme ha kóva he'i’ỹre mba'evete, ojuka upe karaimi ha hembirekópe.

         Terminada la asamblea. Jata regresó a su choza y encontró a sus padres muertos y parado a un costado vio a Tekoñarõ. Este se acercó Jata, envuelta en llantos, la tomó del brazoy le dijo: "Si no quieres morir como ellos, mejor entregate, ven conmigo y te haré mi mujer". Ella le gritó: "¡Asesino!, jamás seré tu mujer" y salió a correr. Tekoñarõ la siguió y le disparó una lanza que impactó y mató a la bella Jata. En eso llegaron al lugar el Mburuvicha Kapi' i'atã y varios hombres, quienes dieron muer­te a Tekoñarõ. Opávo amandaje, Jata oho itapỹime ha upépe ojuhu isy ha itúva omanóva ha ijykére ohecha Tekoñarõme. Kóva oñemboja Jata renondépe, hasẽsoróva, ha he'i chupe: "Neremanoséirõ ha'ekuéraicha, eñeme'ẽnte chéve, eju chendive ha ajapóta ndehegui che rembireko". Jata osapukái chupe: " Porojukahára!, araka'eve ndahamo'ãi nendive" ha osẽ oñani. Tekoñarõ omuña chupe ha ojapi chupe peteĩ yvyra'akuápe ha ojuka upe kuñataĩ porãitépe. Upe jave, oguahẽ upépe Mburuvicha Kapi'i'atã ha iguarini ha oñondivepa ojuka hikuái Tekoñarõme.

         Al guerrero malo lo enterraron en un alejado lugar en el monte, en tanto que a Jata, la enterraron al costado de un hermoso arroyo. Tiempo después, nació y creció en el lugar de su tumba, una planta espinosa, parecida al cocotero, pero pequeña, a la cual llamaron Jata'y (hoy cono­cida como Jata'i), que recuerda a la hermosa mujer, que aun muerta, llena de espinas, jamás permitió hasta hoy que nadie se acercara a ella fácil­mente. Upe guarini hekomarãvape oñotý hikuái peteĩ ka'aguy mombyrýva upégui; ha Jatápe katu oñotý hikuái peteĩ ysyry iporãva rembe'ýpe. Upe­riremínte, heñói ha okakuaa upe Jata oñeñotyhaguépe, peteĩ ka'avo hatĩmbáva, ojoguáva mbokajápe, ndatuicháiva ha uperupigua ombohérava Jata’y ( ko’ága ojekuaáva Jata'ípe), ogueromandu'áva upe kuñataĩ porãi­te rekove, jepémo omano ha hatĩmbáva, ko'ágaite peve ndohejáiva, péi­cha péichante, avave oñemboja hese.

         Hasta hoy existe en el Distrito de Kapi'atã una compañía llamada Jataity (Jata'yty) que perpetúa el nombre de la joven Jata. La palabra Jata'yty quiere decir "el lugar donde abundan las plantas de Jata'y". Con el tiempo esta planta creció en todo el Paraguay, y en la actualidad, es fácil encontrar varias ciudades, compañías y barrios, que se denominan Jatai­ty. Ko'ágaite peve oĩ Kapi'atã Távape peteĩ tavapehẽ hérava Jataity  (Jata'yty) ogueromandu'áva  kuñataĩ Jata réra. Ñe'ẽ Jata'yty he’ise "ten­da oĩháme heta Jata’y.Ohasávo ára, ko ka'avo iñasãi Paraguay retã tuichakue javeve, ha ko'ága rupi, jajuhukuaa heta táva, tavapehẽ ha jeiko­ha, hérava Jataity.

 

 

 

LA LEYENDA DE URUNDE, URUNDE'Y

 

 

         Dedicado a Manuel Cuenca/

         Ahechakuaávo Manuel Cuenca- pe

 

         En la espesura del gran monte, rara noche, alrededor del fogón, el abuelo Guarani -como siempre rodeado de todos los niños de la aldea- se disponía a narrarles una leyenda, esta vez, se trataba de la leyenda del gran guerrero Urunde. Los Guarani tuvieron muchos héroes, valientes guerre­ros, líderes de sus respectivas comunidades, y precisamente, Urunde fue uno de esos hombres. Ka'a guasu hypy'ũvéva mbytépe, peteĩ pyhare, tataypýpe, tamói Guarani -oguapýva tata jerére opaite mitã’ikuéra heko­hapegua ndive- ohenduka chupekuéra peteĩ mombe'upy omombe'úva guarini guasu Urunde rekovekue. Guaranikuéra niko oguerekojepékuri heta tekoverechapyrã, guarini ha'evéva, hekoha motenondehára; ha ja'eporãtarõ, Urunde ha'eva'ekue umi rehegua.

         El abuelo Guarani contó a los niños que Urunde fue hijo de Urugua­su, Mburuvicha de una gran aldea Guarani asentada en la costa del Río Paraguay pero en la Región Oriental. Urunde fue criado por su padre para ser un gran líder, un gran orador, un hombre sabio, un hombre pleno, que - a su muerte- le sucediera en el gobierno de la gran aldea Guarani... y en verdad, así ocurrió. Tamói Guarani omombe'úkuri mitãmimíme Urunde ha'ehague Uruguasu ñemoñare. Uruguasu niko peteĩ Guarani Rekoha Guasu Mburuvichakue. Ko tekoha guasu oñemohendava'ekue Y Para­guay rembe'ýpe, Arasẽ Yvypehẽme. Uruguasu niko ohekombo'ékuri ita'ýra Urundépe oiko hagua ichugui peteĩ motenondehára guasu, iñe'ẽngatúva, iñarandúva, hekokatúva,  omyengoviakuaátava ichupe hi'aramano rire- tekoha guasu ñemotenondépe... ha añetehápe, upei­chaite oikókuri.

         Un día, ya muy entrado en años, Uruguasu falleció. Toda la aldea lamentó la muerte de ese gran hombre que brindó días felices a todos los miembros de la comunidad. Su hijo Urunde le confeccionó la urna fune­raria, lo enterró en compañía de toda la comunidad, y luego sucedió a su padre como Mburuvicha de la gran aldea. Peteĩ ára, hetaitereirasa kua­rahyresẽ ohecha rire, Uruguasu omano. Tekoha tuichaháicha ombyasy pe karai guasu ñemano. Ha'éniko heta ombovy'apavẽkuri opavavete oi­kóva guive upe tekohápe. Ita'ýra Urunde niko ojapókuri ijapeporã, oñotýkuri chupe maymaite ñemoirũ rupive ha upehague omyengoviáku­ri itúvape ha oiko ichugui upe tekoha guasu Mburuvicha.

         Urunde no se quedó atrás y prosiguió con las ideas de su padre. Fue así que en todo momento buscó que su pueblo transitara por los caminos de la justicia, de la sabiduría, de la libertad, herramientas necesarias para lograr la vida plena que finalmente los conduciría a la Tierra sin Mal. Logró mantener la tranquilidad en la gran aldea. Así, mientras las mujeres atendían el hogar, a los hijos y preparaban los alimentos y los tejidos hechos de karanda'y; Urunde salía con varios varones de la gran aldea a buscar los productos para la subsistencia: pescados, miel, frutos, agua y leña. A la noche, la felicidad se apoderaba de la gran aldea cuando se reunían en el templo -como una sola familia- a honrar a Ñande Ru, mediante sus oraciones, danzas y cantos. Urunde ndopytái tapykuépe ha ombojoapyvékuri itúva remimo'ã. Upeichahápe, ára ha ára, oñeha'ãkuri omboguata hetã tekojoja rape rupi, arandu rekávo, tekosã'ỹ moañetévo, oikuaaporãgui umíva ha'eha tembipuru oguerahátava chupekuéra tekokatu repére ohupyty peve Yvy Mara'ỹ. Tekoha Guasu oiko tapiaite py'aguapýpe. Péicha, kuña oñangareko aja tapýi ha imembykuérare ha upekuévo ojapo aja tembi’u ha ijaorã karanda'ýgui; Urunde osẽmiva'erã heta kuimba'ekuéra ndive ohekávo hembi'urã: pira, eirete, yva, y ha jepe'a. Pyharekue, vy'apavẽ oñemomba'e hesekuéra ha maymáva ohua'ĩ oñombyatývo opýpe -oñopehẽnguéicha- omomba'eguasúvo Ñande Rúpe, ñembo'e jeroky rupive.

         Sin embargo, de cuando en cuando, eran atacados por los temibles indios Pajagua, que vivían en la ribera de enfrente; es decir, en la Región Occidental. En esas circunstancias, Urunde y sus guerreros sacaban a relucir su vocación guerrera y en memorables acciones siempre lograban expulsar a los Pajagua de sus tierras, persiguiéndolos en sus canoas hasta el otro lado del Río Paraguay. Grandes celebraciones realizaban luego de esas batallas. Dicen que -entre los Guarani- muy pocos Mburuvicha lle­garon a ser tan admirados y queridos como Urunde, un hombre incorrup­tible, fuerte, duro, de estatura alta, de gran resistencia; quien gobernó por varios años a su gran aldea. Jepémo upéicha, sapy'apy'a, ojeitýjepi hi'arikuéra umi Pajagua ñaña, oikóva Y Paraguay mboypỹri, Aragua Yvypehẽme. Upéicha jave, Urunde ha iguarinikuéra ohechaukájepi ipy'aguasuha ha jetyvyro ijojahaỹva rupi akóinte omosẽmiva'erã Paja­guakuérape hekoha guasúgui ha omuñájepi chupekuéra, ygakuérape, Y Paraguay mboypýri peve. Umi ñorairõ rire ojejapómiva'erã vy'arã'aty ndetuichapajepéva. Oĩ he'íva ndaiporihavoi-Guaranikuéra apytépe-peteĩ Mburuvicha ojehecharamo ha ojehayhuvéva Urundégui, ha'éva peteĩ kuimba'e hekotuju'ỹva, imbarete, hatã, ijyvateporã ha hekoverosã añete­téva; are omotenondeva'ekue pe hekoha guasúpe.

         Un día, ya muy anciano, Ñande Ru convocó al alma de Urunde a la Tierra sin Mal, lugar destinado a los seres perfectos. La gran aldea Gua­rani, con gran pesar, se encargó de enterrar su cuerpo en una hermosa urna funeraria, en la costa del río Paraguay, mirando hacia la Región Occiden­tal como para atemorizar por siempre a los temibles indios Pajagua, que nunca pudieron vencerlo. Ñande Ru interpretó el sentimiento de los miem­bos de la gran aldea Guarani e hizo crecer un nuevo árbol en aquel lugar, un árbol incorruptible, fuerte, duro, de estatura alta y de gran resistencia; al cual los Guarani bautizaron Urunde'y, nombre de aquel gran guerrero que por mucho tiempo los gobernó. Hasta hoy el Urunde'y es un árbol muy admirado y apreciado; y esta es la leyenda de ese hermoso árbol. Peteĩ ára, itujamímavo, Ñande Ru ohenói Urundépe ha hi'ãnga ojehekýi ñande apytégui ha oho Yvy Mara'ỹme; ha'éva upe tenda ohupytýva umi heko'aguyjéva. Guarani Tekoha Guasu, tuicha temimbyasýre, oñotỹkuri hetekue peteĩ japepo neporãmbajepévape, Y Paraguay rembe'ýpe, ha omomaña hikuái chupe Aragua Yvypehẽ gotyo akóinte omondýi hagua Pajaguakuérape, araka'eve ndaipu'akaiva'ekue hese. Ñande Ru ohechakuaa Guarani Rekoha Guasuygua remiandu ha omoheñói upepete peteĩ yvyra pyahu, hekotuju'ýva, hatã, ijyvateporã ha hekoverosã añete­téva; Guaranikuéra omboherava’ekue upe yvyrápe: Urunde'y, ohe­chakuaávo pe guarini guasúpe are omotenondeva'ekue chupekuéra. Ko'ága peve Urunde'y ha'e yvyra ojehecharamo ha ojehayhúva ha kóva niko ha'e pe mombe'upy imandu'áva pe yvyra porãitére.

         Finalmente, cabe mencionar que la partícula sufija "y" quiere decir "árbol o planta" por eso aparece en la denominación de prácticamente todas las variedades forestales urunde-y, karanda-y, guapo-y, korupa-y, jata-y,juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la "y" sirve para indicar ríos (arroyos o cursos de aguas) con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (suruvi--y, pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son muy antiguos, corresponden a la historia de la América precolombina: es decir, de antes de 1492. Ipahápe, tekotevẽ ñamyesakã pe ñe'ẽpehẽtai upeigua "y" he'iseha "yvyra térã ka'avo", upévare omoirũjepi opavavete nunga yvyra rerakuérape (urunde-y, karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y,juasy-y, amba-y), ha he'õháme katu, pe "y" he'ise "ysyry" hetahápe peteĩchagua pira térã ambue mymba oikóva ýpe ha y jere rupi (suruvi-y, pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Opaite ko’ã téra niko aretereiguaréma; oĩmava'ekuevoi Colón oguahẽ mboyve Amérikape; ja'eporãsérõ, ary 1492 mboyve.

 

 

 

MAINUMBY - PICAFLOR (LEYENDA GUARANÍ)

 

         Cuentan los ancianos que el gran Tupã es justo y bueno cuando justa y buena es la intención de los hombres. Y la intención de Potí (poty) y Guanumby (mainumby) fue la más noble que existe en este mundo: amarse siempre y mucho, más allá del cielo y de la tierra, del tiempo y de la muerte, de la vida y de la humanidad.

         Eran sus familias de tribus enemigas y hacía tanto tiempo que se odiaban que ya nadie conocía la razón. Cuentan que Potí era bella. Bella como el alba en primavera. Bella como el viento del atardecer que arrastra las hojas en otoño y alivia a los hombres del verano. Bella como el sol que acaricia los rostros y alumbra la sombra del invierno. A Guanumby no le costó enamorarse, y muy pronto Potí también lo amó.

         Una y diez mil veces se encontraron más allá del monte blanco, bajo el sauce criollo, sin que nadie los viera. Pero un día la hermana de Potí sospechó. Sigilosa, la siguió hasta el monte y descubrió el secreto. Y enseguida se lo confió a su padre.

         Al día siguiente, como siempre, Guanumby cruzó el monte blanco y esperó bajo el sauce. Pero Potí no llegó. Desesperado, se acercó a la aldea, a riesgo de que lo mataran.

         Y encontró a Potí discutiendo fervorosamente con el cacique de su tribu:

         - ¡Jamás lo permitiré! -le gritaba él.

         - ¡Estoy enamorada de Guanumby! ¡Debes entenderlo, padre!

         - ¡Nunca! Por la mañana te casarás con uno de los nuestros, y esa es mi última palabra.

         Entonces Guanumby salió de su escondite. Como si hubieran podi­do ensayarlo una y diez mil veces gritaron al unísono, ante el horror del cacique:

         - ¡Oh, gran Tupã, no lo permitas!

         Cuentan los ancianos que jamás se vio en la tierra otro prodigio igual. De pronto Potí y Guanumby vieron sus propios cuerpos, extraña­dos, como si ya no les pertenecieran. Potí se deshizo en un tallo pequeño pero firme y su piel se fue volviendo suave como un terciopelo: era una flor, una flor bellísima como ella misma lo había sido antes de que el gran Tupã la transformara.

         Guanumby, al mismo tiempo, se volvió ligero como el aire: dos alas diminutas, casi transparentes y veloces lo mantuvieron en vuelo y, deses­perado por encontrar a Potí, se alejó torpemente del lugar. Desde entonces la busca. Huele cada flor de cada monte de cada aldea. Besa con su pico las corolas más bellas con la secreta esperanza de encontrarla. Cuentan que unos hombres lo vieron y quedaron extasiados por el color de sus plumas y la rapidez de sus movimientos.

         - Picaflor - lo nombraron, porque una y diez mil veces lo vieron escarbando con su pico el interior de las flores, ignorantes de que Gu­anumby solo busca los besos de su amada.

 

De: Blog “Guaraní Ñe’ẽ”:

http://dgaleanolivera.wordpress.com

 

 

 

 

FUENTE - ENLACE A DOCUMENTO INTERNO

(HACER CLIC SOBRE LA TAPA)

 

 LITERATURA INFANTO-JUVENIL PARAGUAYA DE AYER Y HOY . TOMO I (A – H)

TERESA MÉNDEZ-FAITH

INTERCONTINENTAL EDITORA S.A.

Teléfs.: 496 991 - 449 738;

Pág. web: www.libreriaintercontinental.com.py

E-mail: agatti@libreriaintercontinental.com.py

Asunción - Paraguay. 2011 (424, Tomo I)

 

 

 

GALERÍA DE MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

(Hacer click sobre la imagen)

 





Bibliotecas Virtuales donde se incluyó el Documento:
FOLKLORE,
FOLKLORE, TRADICIONES, MITOS Y LEYENDAS DEL P
IDIOMA
IDIOMA GUARANÍ - POESÍAS - MÚSICAS - ESTUDIOS
REPÚBLICA
REPÚBLICA DEL PARAGUAY...



Leyenda:
Solo en exposición en museos y galerías
Solo en exposición en la web
Colección privada o del Artista
Catalogado en artes visuales o exposiciones realizadas
Venta directa
Obra Robada




Buscador PortalGuarani.com de Artistas y Autores Paraguayos

 

 

Portal Guarani © 2024
Todos los derechos reservados, Asunción - Paraguay
CEO Eduardo Pratt, Desarollador Ing. Gustavo Lezcano, Contenidos Lic.Rosanna López Vera

Logros y Reconocimientos del Portal
- Declarado de Interés Cultural Nacional
- Declarado de Interés Cultural Municipal
- Doble Ganador del WSA